top of page

Excuse my French

Pardon my French o Excuse my French (literalmente "Perdone mi francés") es una expresión inglesa introducida antes o después de un insulto o de manera más general, una grosería, en un intento de dar el visto bueno o de disculparse por utilizar un lenguaje que puede ser percibido como insultante. Es una expresión francofóbica que puede hacer pensar que los franceses son groseros.

french lesson online

Utilización
 

Existen pocos indicios que permitan encontrar el origen de esta expresión, sin embargo, al menos una fuente permite afirmar que la expresión ha derivado y ha cambiado de sentido. En el siglo XIX, cuando las personas de habla inglesa utilizaban expresiones derivadas del francés, se disculpaban por ello, sin duda porque su interlocutor no se sentía cómodo con la lengua francesa. Esta definición cita como ejemplo su uso en The Lady’s Magazine en 1830, para perdonar el uso de la palabra gordura. Sin embargo, el término ya se utilizaba a finales del siglo XIX para descartar el uso de palabras groseras. Todavía hoy, la expresión se utiliza más bien antes de pronunciar injurias.
 

La expresión conocida en nuestros días ha sido democratizada a través de programas de televisión, y en las películas destinadas a un público familiar, en las que las palabras poco ofensivas fueron precedidas por "pardon my french" para intensificar su efecto sin violar las reglas de censura, y así evitar el uso de palabras que puedan ofender. Se trata también de una manifestación de French bashing que da a entender que los franceses pasan su tiempo jurando.
 

Expresiones conexas
 

Por otra parte, varias expresiones son utilizadas tanto por los ingleses como por los franceses para describir comportamientos culturalmente mal vistos, y atribuyéndola a otra comunidad, como "filer à l’anglaise", que también existe en inglés: "to take french leave".

Al principio se ponían verdaderas palabras de francés en las conversaciones. El francés era hasta los acuerdos de Versalles en 1918, la lengua de los acuerdos internacionales, generalmente hablada por personas educadas.

Una de las primeras apariciones apareció en una revista de 1830: "The Lady’s Magazine, or Entertaining Companion for the Fair Sex, Appropriated Solely to Their Use and Amusement":

"Bless me, how fat you are grown! Absolutely as round as a ball. You will soon be as embonpoint (excuse my French) as your poor Dear Father, the major."

El ejemplo es bastante elocuente.

Entonces esta actitud francamente esnob se convirtió en un medio de ahogar su propia vulgaridad con el pretexto de emplear -sin hacerlo- palabras extranjeras.

Tal vez la percepción de los franceses como un pueblo de pedantes sucios y pudriéndose su queso mientras copulan ha contribuido a popularizar el uso de esta expresión en este sentido.

Hoy en día, se ha convertido en una expresión común, utilizada sin segundas intenciones.

INSTANT TRIAL

30 MINUTES

0€

learn french language
bottom of page